รายการบทความการแลกเปลี่ยนเรียนรู้ตามคำสำคัญ  : การแปล
ชีวมวล » ถ่านหินชีวมวลอัดเม็ด Torrefied biomass pellet
ทอริแฟคชั่น (Torrefaction) เป็นกระบวนการ การเพิ่มคุณภาพชีวมวลเพื่อใช้สำหรับเป็นเชื้อเพลิง ที่มีค่าความร้อนสูง ความชื้นต่ำ และเมื่อนำมาอัดเม็ดเพื่อเพิ่มความหนาแน่น ให้เป็น pellet จะมทีความหนาแน่นสูง ทำให้คุ้มค่าแก่การขนส่งและจัดเก็บ
คำสำคัญ : pellet  torrefaction  torrefied  การแปลงสภาพ  ชีวมวล  ชีวมวลอัดเม็ด  ถ่านหิน  
กลุ่มบทความ : บทความการแลกเปลี่ยนเรียนรู้ทั่วไป
หมวดหมู่ : เกษตรกรรม อุตสาหกรรม ธุรกิจการค้า
สถิติการเข้าถึง : เปิดอ่าน 2678  ครั้ง | แสดงความคิดเห็น 0  ครั้ง
ผู้เขียน ธนศิษฏ์ วงศ์ศิริอำนวย  วันที่เขียน 15/10/2564 10:33:58  แก้ไขล่าสุดเมื่อ 21/11/2567 17:27:42
การแปล (Translation) » การแปล (Translation)
ความหมายของคำว่า “แปล” ซึ่งเป็นคำกริยาไว้ 2 ความหมาย ดังนี้ 1) ถ่ายทอดความหมาย จากภาษาหนึ่ง มาเป็นอีกภาษาหนึ่ง 2) ทำให้เข้าใจความหมาย พจนานุกรม นิวเวบสเตอร์ ได้ให้ความหมายเกี่ยวกับการแปลในเรื่องของภาษาไว้ ดังนี้ translate : “to render into another language ; to interpret ; to explain by using other words; to express in other terms” ซึ่งอาจสรุปได้ว่า การแปล คือ 1) การถ่ายทอดข้อความจากภาษาหนึ่ง ไปยังอีกภาษาหนึ่ง 2) การตีความหมายหรือการทำให้เข้าใจความหมาย 3) การอธิบายโดยใช้ถ้อยคำสำนวนอย่างอื่น
คำสำคัญ : การแปล  นักแปลที่ดี  ภาษาฉบับแปล  ภาษาต้นฉบับ  หลักการแปล  
กลุ่มบทความ : กลุ่มงานตามสมรรถนะบุคลากร
หมวดหมู่ : กลุ่มงานบริการการศึกษา
สถิติการเข้าถึง : เปิดอ่าน 142633  ครั้ง | แสดงความคิดเห็น 0  ครั้ง
ผู้เขียน ธัฒฌา ธนัญชัย  วันที่เขียน 22/8/2561 22:49:41  แก้ไขล่าสุดเมื่อ 21/11/2567 22:57:08
การแปล (Translation) » การแปล (Translation)
ความหมายของคำว่า “แปล” ซึ่งเป็นคำกริยาไว้ 2 ความหมาย ดังนี้ 1) ถ่ายทอดความหมาย จากภาษาหนึ่ง มาเป็นอีกภาษาหนึ่ง 2) ทำให้เข้าใจความหมาย พจนานุกรม นิวเวบสเตอร์ ได้ให้ความหมายเกี่ยวกับการแปลในเรื่องของภาษาไว้ ดังนี้ translate : “to render into another language ; to interpret ; to explain by using other words; to express in other terms” ซึ่งอาจสรุปได้ว่า การแปล คือ 1) การถ่ายทอดข้อความจากภาษาหนึ่ง ไปยังอีกภาษาหนึ่ง 2) การตีความหมายหรือการทำให้เข้าใจความหมาย 3) การอธิบายโดยใช้ถ้อยคำสำนวนอย่างอื่น
คำสำคัญ : การแปล  นักแปลที่ดี  ภาษาฉบับแปล  ภาษาต้นฉบับ  หลักการแปล  
กลุ่มบทความ : กลุ่มงานตามสมรรถนะบุคลากร
หมวดหมู่ : กลุ่มงานบริการการศึกษา
สถิติการเข้าถึง : เปิดอ่าน 142633  ครั้ง | แสดงความคิดเห็น 0  ครั้ง
ผู้เขียน ธัฒฌา ธนัญชัย  วันที่เขียน 22/8/2561 22:49:41  แก้ไขล่าสุดเมื่อ 21/11/2567 22:57:08